今年最爽韩剧,外媒如何评价?

今年最爽韩剧,外媒如何评价?
这是 一直夫妇 的第 903 篇文章

00

由 Netflix 推出的同名漫改韩剧《铁拳教育》自上线以来便展现出了极其恐怖的统治力,成为了全球现象级的爆款。根据最新公布的数据,该剧凭借高能的反转与直击痛点的硬核校园反暴力题材,连续数周蝉联网飞全球非英语类电视节目双榜冠军。

本剧不仅在韩国、日本、泰国等亚洲主流国家和地区稳坐收视榜首,更成功打入了全球 91 个国家的 TOP 10 排行榜,甚至被《福布斯》杂志高度赞誉为「年度最佳剧集之一」。那我们就来读一读《福布斯》这篇评论文章。

今年最爽韩剧,外媒如何评价?

01

The new Netflix K-drama Teach You A Lesson has been dealing with some controversy over the original webtoon material, "Get Schooled,” for its portrayal of excessive violence, corporal punishment, and racism towards students and bullying. The series director, Hong Jong-chan, worked closely with the screenwriter to ensure the script didn’t reflect that aspect of the webtoon. In fact, Hong stated during the press conference that he wanted to take the source material and “approach the story through a more refined lens and create something meaningful,” offering support to the victims.

整段译文:Netflix 新推出的韩剧《铁拳教育》近日因原作网漫 Get Schooled 引发争议。原作中涉及过度暴力、体罚、针对学生的种族歧视以及校园霸凌等内容,因此在改编之初就备受关注。导演洪忠灿与编剧密切合作,确保剧本不会延续原作中那些有问题的部分。洪忠灿也在发布会上表示,他希望在保留原作基础的同时,「以更成熟的视角重新处理这个故事,创作出真正有意义的作品」,并借此表达对受害者的支持。

webtoon

看着是不是很像 cartoon?但 webtoon 不是「网络卡通」,而是指在网上连载、适合手机阅读的漫画,主要从韩国流行开来,被称之为「网络漫画」,简称「网漫」。现在很多韩剧、电影都会改编自热门 webtoon,比如这里的Get Schooled就是网漫。

corporal punishment

corporal 来自拉丁语中的 corpus「身体」,在英语中作为形容词表示「身体的,肉体的」;punishment 则是大家熟知的「惩罚」。因此,这两个单词组合在一起,字面意思就是肉体上的惩罚,即「体罚」。

总体来说 corporal 使用频率不高,但由它构成的 corporal punishment 却很常用。作为名词,它还可指军队里的「下士」。

screenwriter

screen 在这儿是「银幕,荧屏」的意思。电影、电视没有 screen不行,所以 screenwriter 指电影、电视剧的「编剧」,负责创作剧本。

近义词:playwright &scriptwriter

playwright 指戏剧、舞台剧等编剧。相比之下,scriptwriter 范围最广,可能是为影视剧本、广告脚本写稿的人,也可以指创作短视频脚本、广播剧等的人。

through a more refined lens

金牌写作短语

这个短语我们在之前的「外刊精读训练营」学过。lens 是眼球的「晶状体」,也指「镜片,透镜」,故「照相机镜头」的英文就是 a camera lens。细心的同学发现了对吧?这个单词虽然有 s,但是一个单数名词。

lens 在本文中用到的是其引申义,即「看待问题的视角」。refined 是形容词,表示「经过完善的」。故 through a more refined lens 是说「以更成熟、更有分寸的视角」处理这个故事。

今年最爽韩剧,外媒如何评价?

02

In its place, Teach You A Lesson – out now – is one of the smartest, best-written, and most addictive feel-good dramas of the year — so far. Centered on the rise of school violence and the decline of school administrative authority, the South Korean government’s Ministry of Education established the Educational Rights Protection Bureau (ERPB) under the Teacher Rights Protection Act, which granted the legal authority to reform the school system. Under the authority of Ministry of Education leader Choi Gang-seok (Lee Sung-min), who lost his daughter to school violence, his team at the ERPB do whatever it takes to protect the victims of any form of violence (physical, emotional, mental, etc) – whether it be the students, teachers, or parents.

整段译文:最终呈现出来的《铁拳教育》目前已上线,并且成了今年迄今为止最聪明、剧本最扎实,也最让人停不下来的爽剧之一。故事聚焦校园暴力日益严重、学校行政权威逐渐式微的现实背景。剧中,韩国教育部依据《教师权益保护法》设立了「教师权益保护局」(ERPB),并赋予其改革学校体系的法定权力。教育部负责人崔康锡(李星民饰)曾因校园暴力失去女儿,在他的领导下,ERPB 团队不惜一切代价保护各种暴力的受害者——无论是身体伤害、情感伤害,还是精神创伤;无论受害者是学生、教师,还是家长。

in it's place

金牌写作短语

意思是「取而代之的是」。谁取谁而代之呢?在这篇文章里,前面说原作网漫有很多争议,比如暴力、体罚、种族歧视等;接着说导演和编剧没有照搬这些问题。所以这个短语在本文的意思就是:剧版没有延续原作那些有争议的部分,而是作出了改编。

feel-good dramas

指「让人看完心情变好的电视剧」,主打温暖、轻松、治愈,通常有成长、友情、爱情或家庭元素,结局往往是较积极的,可译为「治愈剧」。《铁拳》带有惩恶扬善、替受害者出头的爽感,在本文中,可理解为「爽剧」。

今年最爽韩剧,外媒如何评价?

03

Former Special Forces Captain Na Hwa-jin (Kim Mu-yeol) uses his special skills of investigation and strength to lead the ERPB team, which consists of likeable characters – the unhinged Inspector Hanrim (Jin Ki-joo) and the geeky District Deputy Manager Geun-dae (Pyo Ji-hoon). Each episode focuses on a new school that has been affected by corruption or delinquency, which undermines the school system or access to learning. Like many legal K-dramas, Teach You A Lesson pulls at the heartstrings when hearing from the victims, evoking anger over the lack of justice and relief when a solution is granted.

整段译文:前特种部队上尉罗华镇(金武烈 饰)凭借出色的调查能力和强悍的行动力,带领 ERPB 团队处理一桩桩校园案件。团队成员也都相当讨喜:有行事疯癫却极具魅力的督察任含琳(秦基周 饰),也有书呆子气十足的地区副事务官奉根大(表志勋 饰)。每一集都会来到一所新的学校,揭开腐败、犯罪或失序如何侵蚀校园,破坏教育体系,甚至剥夺学生正常学习的机会。和许多律政类韩剧一样,《铁拳教育》很擅长调动观众情绪:当受害者讲述遭遇时,你会为正义迟迟不到而愤怒;当问题终于得到解决时,又会感到一种久违的痛快和释然。

unhinged

这个词在「考研精读训练营」有讲过。unhinged 原意是「脱离铰链的」,引申为「精神失常的,行为失控的」。在这里形容 Inspector Hanrim,不是在说她真的有精神疾病,而是强调她性格冲动、行事不按常理。可以译成「行事癫狂的韩琳督察」。

The terrible experience seemed to have unhinged him slightly.

这一可怕的经历似乎使他有点精神失常了。

今年最爽韩剧,外媒如何评价?

geeky

对应名词为 geek,指对某个领域非常痴迷、懂很多,但社交上可能有点笨拙的人。这个单词既可以指科技极客、技术宅,如 computer geek;也可以指某领域的狂热爱好者,如 movie geek、history geek。

我们中文常将之译为「极客」,偏褒义,强调技术能力、钻研精神和创造力。不过英文 geek 的范围更广,有时会带有「宅、书呆子气、不太会社交」的意味。

delinquency

delinquency 指「违法行为,不良行为」,常指青少年违纪、欺凌、暴力等不良行为,不一定严重到犯罪那种程度。所以翻译原文中的 corruption or delinquency 时,应将含义表述全面,译为「腐败或违纪违法行为」。2004 年考研英语的完形多次出现了这个名词。

Many theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence.

许多关于青少年犯罪(即年轻人犯罪)成因的理论,要么把个人因素视为主要影响因素,要么把社会因素视为主要影响因素。

pull at the heartstrings

string 可以指乐器的「弦」。而 heartstrings 这个名词是指 strong feelings of love or pity「内心最深处的感情」,中文的「心弦」是不是来自于这个单词呢?这只是一个奇妙的巧合。

这两个词在东西方文化中的构词逻辑和心理隐喻几乎完全一致。在古代西方,人们曾认为人的心脏是由一些像「弦」一样的肌腱或神经支撑和控制。汉语中的「心弦」是一个比喻修辞。古人喜欢将人的内心世界比作琴瑟,当受到外界事物的触动时,就好像琴弦被拨动,从而产生情感的共鸣。

今年最爽韩剧,外媒如何评价?

04

With the increase of bullying worldwide– especially with cyberbullying and the controversy surrounding Telegram, Teach You A Lesson feels like a necessary story to highlight these injustices that, truthfully, are often ignored. It’s especially evident in socioeconomic issues: the powerful take advantage of the system, while those of lower economic status pay the price.

整段译文:全球范围内霸凌问题愈发严重——尤其是网络霸凌,以及Telegram 引发的相关争议——《铁拳教育》的出现显得十分必要。本剧把那些现实中常常被忽视的不公摆到了台面上。尤其是在社会经济层面的议题上,这种不公更加明显:有权有势的人懂得如何钻制度的空子,而经济地位较低的人却往往被迫承受代价。

injustice

justice 是「正义,公正」,比如 sense of justice「正义感」。加上 in- 这个表示否定的前缀,于是出现了反义词 injustice「不公」。2025 年 12 月的六级阅读写道:

Unless we get honest about intolerance, bias, and how these social diseases impact the ways we treat one another, injustice will continue to haunt us. But our children and our grandchildren deserve better.

除非我们能坦诚面对不宽容和偏见,以及这些社会顽疾如何影响我们对待彼此的方式,否则不公将像幽灵一样挥之不去。但是,我们的子孙后代理应拥有一个更好的世界。

今年最爽韩剧,外媒如何评价?

truthfully

形容词 truthful 表示「诚实的,一向说实话的」,类似于 honest;此外,它还表示 giving the true facts about sth「真实的;如实的」。因此 a truthful answer 是指「坦诚的回答」。

本文用到的副词 truthfully 相当于 to be honest,honestly, to tell the truth,表示「实话实说」。

pay the price

银牌写作短语

字面意思是「支付价格」,实际为「付出代价」,常用于表示一个人因为自己的选择、行为或错误而承受不好的后果。这里的 price 不是指金钱,而是指损失、痛苦或惩罚。

听力 + 精读训练营

  • 报名方式:扫下面的二维码即可报名拼团、入群,大家报名后记得加助教和我哦

支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过