凭一口带着泥土体温的“真气”

来源:滚动播报

(来源:千龙网)

凭一口带着泥土体温的“真气”

干了三十多年的演员和配音,也教了半辈子书,我(文中所有“我”均指本文作者之一李传缨。编者注)深知咱们这行的本分,就是踏踏实实地把人物拿捏住。这次在电视剧《主角》里,我接了个有些特别的活儿:一个是给剧里的作家“秦八娃”配音;另一个,则是给全剧配横跨半个世纪的“旁白”。

这两种不同的声音,在配音棚里交汇。秦八娃是戏里的“局内人”,他是个知世故但不世故、极具文化修养的智者。而旁白则是戏里的“局外人”,得往后退一步,冷眼又热肠地看着这几十年的人世沧桑。

靠着这“一入一出”的双重体验,我深刻地感觉到,这部剧之所以能一经播出就钻进老百姓的心窝子里,靠的绝不是什么玄乎的技巧,而是扎扎实实的现实主义。它的声音不是捏造出来的,而是实实在在地从人民中来。它扎根于老百姓的生活、习惯与文化里,最终与普通人的情感水乳交融。

字眼里的死磕

配音是个“戴着镣铐跳舞”的活儿,画面里的口型、时间轴、演员的表演基调已经确定了。但为了把那口老陕的烟火气塞进去,我必须得跟这些条条框框“斗智斗勇”,见缝插针地塞点东西进去。因为语言没法简单地用分贝和长短来量化,它是长在一方水土里的。

秦八娃是个文化人,所以他说的是陕西普通话。在他日常说话的习惯里,必须夹带着陕西方言逻辑。在配音时,即便口型不能严丝合缝地完全对上,我也要在关键的地方做文章。当画面里的演员说到“非常好”“很好”时,我就会找准气口,把它替换成方言里的“美得很”;看到台词是“那几年”,我就把它换成老陕嘴里的“喔几年”。哪怕只是一两个字的腾挪,这人物的地方文化气韵立马就画龙点睛般地出来了,他不再是个普通的人物符号,而是一个咥面就蒜的秦人。

再比如全剧的旁白,绝大多数时候我都采用了标准普通话。但在跟导演和录音师反复商量后,我还是把其中一个词“哈怂”处理成了纯正的西北方言语调——“hǎ sǒng”。这词儿 在陕西话里,兼有坏蛋、不靠谱、浑蛋的意思。只有这种老百姓天天挂在嘴边的土味词,才能把市井里那种无可奈何又生猛鲜活的况味精准地抠出来。在这个词上,普通话的原则必须让位给方言语调。这就跟当年我在《装台》里演疤叔时,非要即兴加上极其生僻的“